「できごと」カテゴリーアーカイブ

“A sleeping child looks like an angel.”

以前、同じ係で一緒に仕事をした彼女がママになった。
出産を1時間前に終えたばかりでまだ興奮冷めやらぬ状態だったろうに、自分で撮影した赤ちゃんの写真を送ってくれた。

幸せそうに眠る新生児。
生まれたばかりの赤ちゃんはみんな同じに見えると思っていたら、その赤ちゃんは彼女にそっくりだった。

コロナの警戒が厳しく、家族でも病院には面会に来れず、出産時も夫の立ち合いもなく、たった一人で出産して退院の日まで病院で過ごした彼女。
どんなに心細かったろうと思う。

「赤ちゃんが大好き」と私が言ったので、彼女がときどき写真を送ってくれる。
たった1週間でも赤ちゃんって変化が見えるのが驚愕である。
どんだけすごいスピードで成長していることか。

そして、なにより本当にかわいい。
やっぱり彼女にそっくりで、本当にかわいい。
眠っている赤ちゃんはまるで天使のよう。
まさに、

“A sleeping child looks like an angel.”
眠っている子どもは、まるで天使。

ママがなんたってかわいいからね。
見た目だけのことを言っているんじゃない。
性格も本当に良い。
思いやりがあって優しくて、自慢話とか嫌味とか全くなし。
私に女の子がいたらこんな風に育ってほしい、といつも思っていた。

※画像はイメージです (UnsplashTim Bishが撮影した写真)

さて、育児はやっぱりたいへんらしい。
夫は育休を取って育児も家事も一緒にやってくれているはずなのだが、それでもやっぱりたいへんらしい。

パパ、頑張って。
ママは妊娠と出産で、あと1年は心身ともに元には戻らないくらいボロボロだから。
パパだけが頼りだから!

また、赤ちゃんの最新の写真が送られてきた。
うふふ。本当にかわいい女の子。
また大きくなったみたいね。

でも、また眠っているのよね。
赤ちゃんが起きてたら、写真を撮る余裕なんてないからかも。

眠っている赤ちゃんは天使。
だけど目が覚めたらまず泣くしねえ。
こっちはせっかくこれから寝ようとしてたところでもお構いなしで。


“Practice makes perfect.”

以前、私がアナに好きな言葉を聞いたとき、逆に私の好きな言葉は何かと聞かれた。

好きな言葉はたくさんあるけれど、今は英語力の向上に関心があるから、それに関係するこの言葉かな。

Practice makes perfect. 継続は力なり。

私の人生はまさにこんな感じだと思う。

勘が良くて器用な人は、物事をすぐに上達できるようである。
なのに、私はなんだか理解も悪いし不器用だし、いちいち時間がかかる。

中学1年の1学期のときの私の英語力は、ほんとにいまいちだった。
みんなと同じだけやっていたのでは追いついていけない、と悟った。
みんなが遊んでいるときも私は練習しないと同じレベルまで到達しない、と思った。

その後月日が流れて、大学に入ったら勉強しなくなった同級生がたくさん出てきた。
社会人になったら勉強など眼中にない人たちが増えた。
こどもができて親になったら、勉強するのはこどもで、自分のわけがないと思っている人も多い。

時間が流れて、気がついたら以前の英語仲間は英語からとっくに離れていった。
いつの間にか私だけになっていた。

人がやっていないときにも続けてきたから、今は、こんな私でも英語力がそれなりについたと思う。

まあそうは言っても、のろまで不器用な私なので、まだまだ完璧な英語力からは程遠い。
これからも当面は “Practice makes perfect.”をスローガンにして少しずつ前に進むしかないと思っている。

“Nothing about us, without us.”

職場の人権問題研修を受講した。そこでこの言葉を初めて聞いて、衝撃を受けた。

Nothing about us, without us. 私たち抜きに私たちのことを決めるな。

『障害者の権利に関する条約』は、国連総会にて2006年に採択された人権条約。日本は2007年に署名している。

この条約は、“Nothing about us, without us.”をスローガンとして掲げたことが画期的であり、障害者の視点から作られた条約であることが特徴的だった。

このスローガンに激しく同意である。

「こうしたら本人にとっていいだろう」と部外者が作る政策なんて、ほんと無意味。
上から目線の勘違いした人が莫大なお金を無駄にしただけではと思う。 
部外者が当事者のことなどわかるはずもない。

このスローガン、障害者だけでなく、人権をおろそかにされがちな女性、こども、高齢者、マイノリティの方々への施策にも当てはまること。

女性にこどもを産んでもらうため、日本政府や地方自治体はいろんな政策を出しているけれど、しょせん当事者の女性抜きに決めているから、空振りばっかり。
働きながら家事もして出産も育児もするなどとは遠い世界にいる男性の政治家たちが、なんでも知っているとばかりに上から目線で莫大な税金をつぎ込んだ政策じゃ解決にならないこと、早く気がついてほしい。

“Nothing about us, without us.”

“Remain the same.”

先日、勤務している大学に、海外の大学から複数の教員が訪問した。
主要な目的はうちの大学の役員との会議だったけれど、その前にキャンパスを案内することになった。それが私の役割になった。

私の普段の業務は、自分の机の上で文書を作成することなので、自分の職場の建物以外、キャンパスを歩き回ることもないから知らない。

キャンパスツアーでは、どこにどんな施設があってだけの説明ではなくて、どんな学部や院があって、学生が何人いてなど、大学の主要な情報だって質問されるに決まっている。
私が人におしえられるわけがない。私がおしえてほしいくらいなのに。

そうはいっても仕事なので拒否できるわけでもなく、事前に付け焼刃で最低限の知識を詰め込み、キャンパスツアーにお客さんを1時間も連れまわした。

予想どおり、ろくな案内はできなかった。

だけれど、一生懸命な私の気持ちは伝わったようで、ツアーの終わりにこう御礼を言ってくれた。

Thank you for your hospitality. You’re great! Remain the same.

(参考訳)おもてなしをありがとう。君はすばらしいね。そのままでいてください。

この言葉の裏には、こんな意味が含まれている。
”努力してもっと良くなろうとしなくていい。そのままで十分良いから。”
… 最高の誉め言葉じゃないですか。
そんな言葉が自然と口に出せる彼を尊敬するとともに、私もそうありたいと思った。

本当は「そのままでいいはずがない」と思っている自分がいる。
「これでいいなんて思うな。努力して努力して、もっともっと良くならなきゃだめだ」と思い込んでいるところがある。

学校や家庭でそう言われ続けたから。
職場でもダメ出しを受けることもしばしば。
たぶんこれは日本の風潮。

日本人の自己肯定感の低さはここから来ているように思う。
こうやってみんなでで自分の首を絞めて、自分を生きづらくさせる。

UnsplashDakota Corbinが撮影した写真)

Remain the same. と同じような意味で、「ブリジット・ジョーンの日記」の映画に出てくるこんな表現を思い出す。

I like you very much. Just as you are.

(参考訳)あなたが大好きです。そのままのあなたが。

初めてマークがブリジットに告白をする場面の言葉。
自己肯定感の低いブリジットに、最高に嬉しい言葉となるのでした。

“The United States is not the only country in America.”

今日は、“America”“America” だけじゃないという話。
これだけだとなんのことやらわからないと思うけれど(笑)

アメリカ合衆国という国の呼び方は複数ある。

  • America
  • The United States of America
  • The United States
  • The U.S.
  • The U.S.A.

私は長い間、アメリカ合衆国のことを英語で “America” と呼んでいた。
なぜなら、学校の教科書では “America” として記載されていることが多かったから。

だが、あることをきっかけに “America” と呼ぶのをやめた。
それは、サンブランシスコの語学学校でのブラジルのクラスメートの発言がきっかけだった。

The United States is not the only country in America.
(参考訳)アメリカ合衆国は、アメリカ大陸の唯一の国ではない。 

彼が指す “America” は、アメリカ大陸のことだった。

Americaっていうのは、アメリカ大陸のことで、北アメリカ大陸と南アメリカ大陸のことを言うんだ。
アメリカ合衆国は、アメリカ大陸にある唯一の国なんかじゃない。
ブラジルも America の国だし、ブラジル人の自分だってアメリカ人なんだ。
Americaっていうのは、アメリカ合衆国だけのことを言うんじゃないんだ。

ええっ、そうなの!?
ごめん、知らなかった。
これからはもう “America”“America” って呼ぶの、止めるね。。。

・・・というわけで、それ以降、アメリカ合衆国のことを ”America” とは言わないようにしている。
代わりに “The United States”と言うようにしている。

リオ・デ・ジャネイロのキリスト像 (UnsplashRaphael Nogueiraが撮影した写真)

“Will you marry me?”

あなたはパプアニューギニアの方にプロポーズされたことがありますか?
私はあります(笑)まあ、冗談でしたが。

そもそも「パプアニューギニアってどこよ?!」という方のために。

パプアニューギニアは、オーストラリアから北東に位置する島のうち、東半分の領土を有する国です。西半分は、インドネシアの領土です。下の地図だと黄色のエリアです。

オーストラリアの北東にある島の黄色の地域がパプアニューギニア 
UnsplashJon Tysonが撮影した写真

それは、まだ私が20歳頃の話でした。

当時、青年招へい事業「21世紀のための友情計画」という政府の事業があり、アジアや太平洋諸国の若者たちを1か月間日本に招待し、日本人との交流し、日本の文化を知ってもらう機会を提供していました。

彼はそのプログラムに参加し、私もそのプログラムの一部であった「合宿セミナー」に私が参加したのです。

彼とは同じグループとなったので、何かと一緒に行動していました。
私は彼になんだかとても気に入られていました。

私はというと、彼だけが特別というわけではなかったのですが、つたない英語で彼らと一緒に話したり行動したりすることがとても楽しかったです。

3日間の合宿が終え、彼らがいよいよ帰国するときに、都心のホテルの送別会に招待されて出席しました。
彼は私が来たことをたいへん喜んでくれ、そして笑いながら照れながらこう言いました。

“Will you marry me?”

“Will you marry me?”
(参考訳)結婚してください!

その場にはたくさんの人たちがいて、みんな「あらあら、冗談でもそこまで言っちゃう?」と半分呆れ、半分笑い。
今ではとても良い思い出となっています。

その冗談のプロポーズも含めて、そのときの合宿セミナーがとても楽しかったので、その後も毎年のように参加しました。
そして、そのプログラムに関わる仕事をすることが私の長年の夢でした。

その夢がかなう様子は残念ながらいまだにないのですが、自分がやりたいことは何かを考えるとき、この合宿セミナーの経験を思い出すのです。

パプアニューギニアの国旗 
UnsplashSpencer Wunginが撮影した写真

“Life is short.”

私の人生において、『仕事のやりがい』、『お金』、『プライベート』の3つのバランスをとるなんて、うまくいった試しがない。

半年前、私は転職した。

前職では、どちらかというと『仕事のやりがい』に重きが置かれ、『お金』と『プライベート』のストレスがたまりにたまって辞めてしまった。

現職に転職したのは、『お金』と『プライベート』が改善する当てがあったこと、『仕事のやりがい』は前職よりは少し落ちるがまあなんとかなるレベルは保てるだろうとの見込みがあったことから。

転職しての実際は、『お金』と『プライベート』は予定どおり改善。
ただ、『仕事のやりがい』が期待していたほどではなかった。
いや、かなり下がった。

この半年間で“辞めよう”と思い詰めたことが何度もあった。
そのたびに、やっと手に入れた『お金』と『プライベート』を手放すのが惜しくなり、踏みとどまっている。

転職はこれまでも何度かしてきた。
この3つができるだけ満足できる環境を求めてのことだ。

UnsplashLuis Villasmilが撮影した写真

ここで、話を少し変える。

アメリカの地方都市の私立大学で副学長をしているクリストファー(仮称)。
彼は私の友人の友人というご縁で、彼に夕食をごちそうになったことがあった。

彼は、別の大学での職を探していると言う。
アラフォーという若さで大学の要人となった彼には名誉もお金も十分に与えられているだろうに、いったい何に不満だと言うのか。

聞くと、『仕事のやりがい』に不満があるらしい。

そうですか。あなたもですか。

そして、こうのたまう。

“Life is short.”

UnsplashJonathan Pendletonが撮影した写真

“Life is short.”
(参考訳)人生は短いのだから楽しまなくちゃ。時間を無駄にしちゃだめ。

知ってる、知ってる、よ~く知っている。
その言葉なら、何度も見たし、聞いている。
なんなら、最近飲んだコーヒーの紙コップにも書いてあったわ。

わかっているからこそ、人生ずっともがいているんじゃないの。
“Life is short.”はもう聞き飽きた。
お説教はいらない。誰か私に最適解をください。

“You made my day.”

“You made my day.”
(参考訳)あなたのおかげで良い一日になったよ。


これを初めて言ってもらえたときは、とても嬉しかったです。
もう30年前のことなのに、今でも覚えているくらいです。

それは、サンフランシスコの語学学校に通っているときでした。
ライティングの授業で、順接や逆接の接続詞を上手に使って文章を書く練習をしていました。
クラスのみんなが使っていなかった接続詞を私が使ったことで、講師が “You made my day.” と言って、私の文を褒めてくれたんです。


You made my day (今日はいい一日になった)。
ゆきち(私のこと)が新鮮な言葉を使ってくれて気分がいいから、今日はスキップしながら帰る」と。

その接続詞は確か、“Thus”だったかな。
もう昔のことでそれさえもうる覚え。


だけど、その男性の先生が笑顔でスキップしながらサンフランシスコの街並みに消えていく様子を想像して、みんなで笑ったのもおぼえています。

UnsplashBen Whiteが撮影した写真

You made my day”がそこまで人をハッピーにさせるのだから、これからは私が使う番だと思って、この言葉、何かと使うようにしています。

私の知らない耳より情報をおしえてくれた人に、“You made my day.”と言ってみる。
困っているときに助けてくれた人にも、“You made my day.”
おなかをかかえて笑わせてくれた人にも、“You made my day.”

このフレーズ、世界を平和にさせる力があると思う。

UnsplashHelena Lopesが撮影した写真

“I’m almost furniture here.”

以前勤めていた大学では、在日大使館から大使や大使館職員の方々が来学することがありました。
来訪目的は、学長や副学長への表敬訪問だったり、学生への講演をすることだったりでした。

事前に大使館と訪問の調整をしたり来訪当日のご案内を私がすることもあったので、私も大使館の方々にお会いするチャンスがありました。

大使館の方々は、やはり国によって特徴があるように思います。

大使館の方々はその国の代表ですので、間違いなくお偉い方々です。
なのでそのとおり威厳のある態度をとる方もいらっしゃいますし、その一方、フレンドリーで気軽に話しかけてくれる方もいます。

アフリカの国の大使館の方々は、まずフレンドリーという印象。
冗談を言って、笑わせてくれます。アフリカの特徴的な鮮やかなカラーの服装もいいですね。
アフリカのどこどこの大使が来ると聞くと、当日までとても楽しみです。

その日も、アフリカのある国の在日大使館から大使ご一行が来学されました。
うちの大学を訪問するのはもう4、5回めと大使はおっしゃい、そのあとこう続けました。

“I’m almost furniture here”.

UnsplashDan Cookが撮影した写真

“I’m almost furniture here”.
(参考訳)私はもうこの大学の家具みたいなものですよ。

さずがにこれには吹いた。
家具みたいにここにずっといるようなもんだって?!
そこまで言う?!

この話、何かと誰かを見つけては「この間、あの大使がこんなこと言ったんだよ!」とおしえて笑い、しばらくはこのネタで楽しみました。

大使館職員は国の代表。こんな感じで国の印象を決めてしまいます。
ユーモアは相手に間違いなく良い印象を与えます。
外交は個人と個人の関係づくりから始まって、最後には国レベルまで広がるものだなと思うと、アフリカの大使はどの国よりも良い役割を担っているだろうと思うのです。

“Thank you!”

今年の春、アメリカのコロラド州の首都デンバーへ出張に行きました。
ちょうど円安が進み始めた頃ということもあり、仕事先である市街地のホテルは高くて利用できず、郊外のホテルに予約を取りました。そのせいで、滞在中の1週間は片道20分ほどかけてバスに揺られて市街地まで通いました。

そのうち、乗客のある習慣に気づきました。

バスを降りるとき、どの乗客も運転手に向かって大きな声で
“Thank you!”
と言ってから降りていくのです。

バスを乗るときはバスの前方の運転手のすぐ横の入り口からなのですが、降りるときはバスの中央の出口からなので、運転手さんからは少し離れているのです。

だから、運転手さんに間違いなく聞こえるように大きな声で挨拶していくのでしょう。

日本だと、運転手さんに御礼を言っている人もいるけど、いない人もいます。
御礼を言っていても、相手に聞こえるか聞こえないかの小さな声のときもたくさんあるように思います。

お金を払っているからバスを乗るのは当たり前、ではない。
運転手さんにきちんと御礼を言う。
デンバーの人々の温かい気持ちに感激しました。

@Denver, Colorado, USA in Juen 2022

それに気づいてからは、私もデンバーの習慣にならい、” Thank you!!”と頑張って声を張り上げて降りるようにしていました。

(張り上げないとアジア人の声は小さい! 日本では私の声は大きいほうなんですけどね。 )

海外だとこういう新しい発見が嬉しくて、やめられません(笑)